最近,日本又上演了一次經典的“文化翻車現場”眼鏡。一個全新的隱形眼鏡品牌,還沒正式開賣,就已經在網上被罵上熱搜。
因為這個品牌叫《Cunte》,在英語語境裡,這個詞幾乎可以說是“最不能說出口”的髒話之一眼鏡。
這個日本品牌最近宣佈,將在2月27日正式發售眼鏡。
同時還公佈了首發的5款彩色隱形眼鏡,主打時尚、個性、潮流眼鏡。
按理說,這種產品在日本本來就很卷眼鏡。
拼設計、拼顏色、拼氛圍眼鏡。
但沒想到,這次直接輸在起跑線上眼鏡。
展開全文
事情一發酵,有人直接表示:“這個名字不太妙吧……”
也有人很理性地分析:“如果打算做國際品牌,這名字真的不行眼鏡。”
還有人科普:“Cunte其實就是Cunt的古英語拼法,本質是同一個詞眼鏡。”
簡單來說,這就是就是髒話的變體眼鏡。
於是評論區開始瘋狂吐槽眼鏡:
“提這個企劃的人眼鏡,真的沒有一個人懂英文嗎?”
“至少也該找個會英語的人檢查一下吧……”
“在英語國家,這種廣告看起來像成人影片眼鏡。”
還有在海外的網友表示: “我住在澳洲,這個名字真的糟透了眼鏡。”
其實,這種事情已經不是第一次發生眼鏡。
很多日本品牌,在國內語境完全沒問題,但一旦涉及英文,就會出現“災難級誤判”眼鏡。
他們做的是“看起來像英文”, 而不是“真正符合英語文化”眼鏡。
喜歡拼字母組合眼鏡,看起來高階
追求發音獨特眼鏡,有記憶點
卻忽略了真實語義
結果就是在日本很潮,在歐美直接變成笑話眼鏡。
比如此前日本福岡縣福岡市區,有好幾間以機場為主題的連鎖咖啡廳「FUK COFFEE」,讓外國人一臉懵逼眼鏡。
在日本的二手市場當中,「HARD OFF」幾乎佔據了主宰地位,但在英語語境叫做應該翻譯為“不舉”眼鏡。
當然也有人覺得,這波反而是“天才營銷”,換句話說它可能不是好名字,但一定是有傳播力的名字眼鏡。
現在問題來了,這個品牌已經宣佈將在2月27日開賣眼鏡。
在爭議爆發之後眼鏡,他們會不會緊急改名?
還是選擇硬著頭皮上線眼鏡?
如果不改,那就等於主動放棄海外市場眼鏡。
如果改,那就是一次標準的“翻車止損”眼鏡。